«Иностранка» — место встречи личностей, культур и мировоззрений


В 2021 г. вековой юбилей отмечает Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ) имени М.И. Рудомино. За сто лет в стенах «Иностранки» успела поработать целая плеяда замечательных специалистов, профессионалов своего дела.

Мы пригласили поделиться впечатлениями и воспоминаниями ведущих сотрудников библиотеки, возглавляющих приоритетные направления её деятельности.

inostranka-mesto-gorohova

Светлана ГОРОХОВА, советник генерального директора ВГБИЛ имени М.И. Рудомино, учёный секретарь Библиотеки Маяковского, член Правления Российской библиотечной ассоциации (РБА), руководитель секции РБА по международному сотрудничеству

— Я пришла работать в библиотеку 28 марта 1989 г., и получается, что мы с «Иностранкой» уже более 30 лет вместе. Самое яркое вычленить сложно, но я ощущаю себя очень счастливым человеком, потому что вся моя профессиональная жизнь заполнена интереснейшими проектами, отличными воспоминаниями и дерзновенными планами на будущее. Мне повезло с директорами. Екатерина Юрьевна Гениева не побоялась доверить мне, 26-летней девочке, руководство Отделом международных связей ВГБИЛ, определив мою судьбу и профессиональную деятельность на долгие годы.

Библиотека значит для меня очень многое, это не просто место работы. Её организм соткан из огромного количества людей, с которыми мне посчастливилось общаться, кто щедро делился со мной своим теплом, сочувствием, давал поддержку и уверенность. И ещё библиотека — это место силы, такой космический портал для свершений, креативная домна и кузница кадров, место встречи культур, языков, личностей и мировоззрений. В разнообразии — ценность, а «Иностранка» всегда отлично представляла многообразие нашего мира.

— Если говорить о международном позиционировании российского библиотечного сообщества в общемировом ландшафте, то именно «Иностранка» всегда была центром консолидации профессионалов и выработки новых идей для выстраивания дорожной карты влияния. Что, на Ваш взгляд, следует предпринять для более эффективного взаимодействия?

— Спасибо за высокую оценку наших усилий. Мы стараемся вовлекать российских коллег в постоянное обсуждение того, что происходит в библиотечных сообществах за пределами Отечества. И видим результаты этой работы: внутри страны сложилась замечательная группа профессионалов, заинтересованных в международном сотрудничестве библиотек. Именно эта группа составляет актив Секции РБА по международному сотрудничеству, председателем которой являюсь я и штаб-квартира которой расположена в Библиотеке иностранной литературы. Благодаря нашим совместным усилиям Россия была прекрасно представлена на выборах 2021 г. в подразделения ИФЛА. Нас очень хорошо знают в федерации, всегда откликаются на российские инициативы и принимают участие в наших мероприятиях.

На что мне хотелось бы обратить внимание в плане повышения эффективности взаимодействия — так это на консолидацию наших усилий внутри страны. Мы очень продвинулись в последнее время в этом направлении, стараемся информировать друг друга и создавать крепкие партнёрские связи. Но иногда кулуарные интересы пересиливают, и нездоровая конкуренция приводит к тому, что мы дублируем какие-то запросы, выходим на одни и те же площадки как разрозненные библиотеки, а не как единое сообщество. Это вредит нашей общей репутации. Площадкой консолидации усилий могла бы стать РБА, но часто руководители библиотек не видят пользы в развитии этой общественной организации, не воспринимают такую форму работы серьёзно. Мне бы хотелось это изменить. Ну и, конечно, очень важно, чтобы руководители российских библиотек рассматривали международное взаимодействие как замечательный инструмент профессионального развития своих сотрудников, уделяли этому особое внимание. Понимали важность расширения горизонтов каждого члена коллектива, поддерживали их международные выступления, развивали их умение содержательно представить своё учреждение на международной арене. Итак: консолидация внутри, усиление национальной библиотечной ассоциации, открытость новому и поддержка международной деятельности на всех уровнях.

inostranka-100

— Как трансформируется международное общение во время пандемии? Насколько меняются подходы и ценности во времена таких вызовов, осложнённых помимо всего непростой политической обстановкой?

— Очень хороший вопрос. Библиотеки, как и другие учреждения, прошли огромный путь от полного ступора до бурлящей креативности и абсолютной вовлечённости в цифровые форматы. Мне кажется, что цифровые умения пришли чуть раньше, чем произошли психологические изменения в головах, прежде чем все мы осознали, что цифра — это не временная, вынужденная мера. Мир уже никогда не будет прежним. И если раньше ценность международного взаимодействия определялась величинами физическими: встретиться с коллегами, обняться, увидеть своими глазами, что происходит в той или иной библиотеке, преломить хлеб, то теперь мы перешли в измерение чистого разума, цифрового взаимодействия. Отсутствие возможности физического общения — большой минус, но мне почему-то кажется, что пандемии не оставят нас и нам придётся и дальше жить в режиме ограничения физического общения. Из плюсов могу назвать то, что онлайн-общение значительно расширяет круг участников. Ограничительные факторы относительно незначительны — это часовые пояса и недостаточная мощность Интернета. Инструменты онлайн-общения, продукты, которые можно создавать для общего использования, возможность синхронного перевода (минус аппаратура), создание субтитров — все эти факторы открывают перед профессиональными сообществами огромные возможности и перспективы.

Ещё один аспект: в непростой политической обстановке гораздо проще вести профессиональный разговор онлайн, физически такие разговоры могли бы просто не состояться. Меня очень волнует тот факт, что политические процессы всё больше проникают в сферу культуры, а международная деятельность нередко рассматривается как нечто неважное, избыточное и даже вредное. Хотя, на мой взгляд, человек просто не в состоянии понять себя без возможности сопоставить свой жизненный опыт с опытом других людей, культур, стран. Надеюсь, что у нас такая возможность будет всегда: и в «цифре», и наяву.

— Как оцениваете потенциал развития международной библиотечной деятельности в ближайшем будущем?

— Перспективы развития международной культурной деятельности оцениваю очень высоко, у России есть чем гордиться и что показать. Это и масштабная работа в рамках национального проекта «Культура», и замечательные цифровые инициативы по сохранению нематериального и материального культурного наследия, такие как молодёжный проект «Библиотеки — свидетели Победы», и потрясающий опыт работы региональных и муниципальных библиотек. Но для того чтобы все эти достижения были достойно представлены на международном уровне, необходимо признание библиотек внутри страны как равноправных институтов международного взаимодействия, включение их в международную повестку, приглашение их к обсуждению важнейших вопросов международного сотрудничества. Библиотеки являются общественным институтом первой очереди, они напрямую общаются с читателями, их кредит доверия высок, они из первых рук знают о проблемах и достижениях сообществ. И когда, например, на национальном уровне идёт разговор о Целях устойчивого развития, отражённых в Повестке дня ООН до 2030 года, когда готовится национальный доклад по данному вопросу, мне хотелось бы увидеть в этом документе ту огромную работу, которую проводят российские библиотеки по указанному направлению. Я мечтаю о взаимодействии библиотеки с Министерством иностранных дел РФ, с Россотрудничеством, с другими государственными и общественными структурами, о партнёрстве равном и содержательном. Мне кажется, от такого партнёрства выиграют абсолютно все, чего я и ожидаю с деятельной надеждой.

inostranka-mesto-dmitrieva

Карина ДМИТРИЕВА, руководитель Центра редкой книги и коллекций ВГБИЛ имени М.И. Рудомино

— Вся моя жизнь связана с «Иностранкой»: в ней я работаю уже 44 года. И все эти годы ни разу не пожалела о сделанном выборе: здесь я познакомилась с невероятно интересными людьми. Училась у таких профессионалов своего дела, как Е.Е. Эйхман, Е.Р. Дроздова, Т.Л. Болычева, А.В. Баулина, Т.С. Кирюшкина, В.А. Скороденко. Многие годы мне посчастливилось работать под руководством Е.Ю. Гениевой, вынесшей на своих плечах библиотеку в трудные 1990-е гг., сумевшей возродить особый стиль «Иностранки», поднять библиотеку на новый уровень развития. Оглядываясь назад, понимаю, что перечислять дорогих моему сердцу коллег, с которыми столкнула меня жизнь, могу ещё и ещё... Благодарю их всех: ушедших и живых, научивших меня мыслить творчески, искать пути решения самых сложных задач, никогда не останавливаться на достигнутом, всегда доводить начатое дело до конца. Благодарю за «прививку» преданности и любви к «Иностранке». В этом, видимо, и кроется секрет моей многолетней работы в библиотеке.

Хорошо помню осенний день 1996 г., когда меня, сотрудницу отдела каталогизации, пригласили на встречу с Е.Ю. Гениевой. Я терялась в догадках и не могла представить, о чём пойдёт речь. Екатерина Юрьевна в присущей ей одной необычайно мягкой манере обращения к собеседнику предложила мне возглавить один из самых интересных и одновременно сложных отделов библиотеки — научно-исследовательский отдел редкой книги. С тех пор прошло 25 лет. Годы пролетели незаметно. Отдел неоднократно переименовывался, структурно перестраивался, уходили одни сотрудники, на смену им приходили другие, но неизменной оставалась наша цель — сохранить и приумножить для будущих поколений собрание редких книг «Иностранки», а также сделать информацию о нём максимально доступной широкому кругу читателей и исследователей.

Каков объём фонда Центра редкой книги, каковы сегодня основные источники его формирования? Какие издания считаются уникальными? Какая книга самая старая?

— Сегодня собрание Центра редкой книги и коллекций насчитывает порядка 54 тыс. экз. книг и периодических изданий на 57 языках народов мира, изданных в XV–XX вв., среди которых особое место занимают издания, относящиеся к категории книжных памятников. Инкунабулы — книги, изданные в Европе с 1450 г. до 1 января 1501-го, представлены в нашем собрании 10 экз., в частности изданием «Полного комментария к Библии», напечатанным в 1481 г. Антоном Кобергером в Нюрнберге. Известный с XVII в. Издательский дом Эльзевиров представлен книгами из историко-географической серии «Малые государства или республики». Для книг этой серии был специально разработан формат, изготовлен шрифт (названный позже «эльзевир»), что вместе с художественным оформлением поставило их в один ряд с выдающимися образцами искусства книги. В небольшом по объёму собрании рукописей Центра редкой книги хотелось бы отметить уникальную рукопись 1873 г. нашего соотечественника, учёного-этнографа, антрополога, путешественника Н.Н. Миклухо-Маклая «Папуасские диалекты берега Маклая в Новой Гвинее».

И ещё много всего можно узнать, увидеть и почитать, обратившись к собранию редких книг Библиотеки иностранной литературы. Сделать это можно как удалённо, так и очно, посетив читальный зал «Вселенной Гутенберга».

— Как новая форма изменила содержание работы?

— В наши дни одним лишь электронным каталогом или полнотекстовым оцифрованным изданием никого не удивишь, поэтому в библиотеке стремительно развиваются другие формы виртуальных информационных ресурсов: книжные выставки, тематические подборки литературы, аннотированные указатели.

В декабре 2020 г. состоялось открытие «Вселенной Гутенберга» — нового библиотечного пространства по истории книги и книжного дела, в котором гармонично сочетаются традиционные и мультимедийные формы экспонирования. Объединённые общим тематическим и художественным замыслом, они на качественно новом уровне раскрывают духовный и научный потенциал книжного собрания редких книг «Иностранки».

Существенно расширяет информационные и демонстрационные возможности классической книжной выставки мультимедийный комплекс: он делает её более выразительной и привлекательной для широкого круга пользователей, в том числе для самостоятельно посещающих экспозицию. Содержательную информацию о книгах, представленных на ней, можно получить на электронных планшетах, расположенных в зале. В перспективе туда будут вносить информацию о других изданиях нашего фонда, так что в конечном счёте планируется превратить их в полноценные справочники по темам экспозиции.

В тематические разделы включены проекции работ известных художников и гравёров. Звуковой купол в разделе «Книги по военному делу» погружает посетителя в атмосферу реального боевого столкновения у стен осаждённой крепости.

В разделе «Книги о путешествиях» у посетителя есть возможность ознакомиться с такими документальными лентами, как кинокнига «Большое путешествие Карамзина», «Пока Москва была столицей» (из документального цикла «Россия глазами иностранцев»), «Инкогнито из свиты» (второе путешествие Петра I в Европу), «Этот легендарный Герберштейн», снятыми, в частности, по материалам из собрания нашей библиотеки. Анимация гравюр Рафаэля в разделе по искусству графики превратила статичные изображения в живой рассказ; путешествуя по интерактивной карте Европы XV–XVII вв., можно познакомиться с лучшими образцами печати известных типографов того времени.

В первых числах августа состоялось открытие виртуальной выставки «Образы Данте», приуроченной к 700-летию со дня смерти итальянского поэта. Ознакомиться с ней можно на сайте библиотеки в любое удобное время, пройдя по ссылке http://press-libfl.tilda.ws/obrazy-dante . Использование мультимедийных форматов позволяет создать неповторимую атмосферу живой истории.

inostranka-mesto-skachkova

Людмила СКАЧКОВА, руководитель Центра специальных выставочных проектов ВГБИЛ имени М.И. Рудомино

— Я пришла в библиотеку в 1978 г., когда директором была Л.А. Гвишиани-Косыгина. Думала, на один год, но осталась до сих пор. Сначала работала в книгохранении, но через два года перешла в научно-библиографический отдел, где познакомилась и сблизилась с Е.Ю. Гениевой. Вместе с ней мы проработали 35 лет.

«Иностранка» стала моим вторым домом, я родилась рядом и жила напротив библиотеки (сейчас там Устьинский сквер). Там же были школа, любимый кинотеатр «Иллюзион». Поэтому детство, а потом и вся моя жизнь до сегодняшнего дня связаны с «Иностранкой».

Библиотека всегда являлась оазисом культуры в Москве. Честно говоря, мне непросто выделить самые яркие и выдающиеся достижения, но они всегда были связаны с уникальными людьми начиная с первой встречи с отцом Александром Менем в 1988 г. (я занималась организацией его лекций в библиотеке). Знакомство с Никитой Струве и проведение выставки «ИМКА-пресс» в «Иностранке» навсегда останутся яркими событиями прошлых лет. Долгие годы вместе с выдающимся телевизионным продюсером и журналистом, генеральным директором телекомпании Светланой Поповой я отвечала за организацию и проведение съёмок в Овальном зале библиотеки программы «Очевидное невероятное» с Сергеем Капицей. Героями передачи были великие учёные, писатели, лауреаты Нобелевской премии, с которыми мне посчастливилось встретиться и общаться.

— Центр специальных выставочных проектов — одно из основных культурно-просветительских подразделений библиотеки. Как за последние годы менялось содержание выставочной деятельности? Какие проекты на сегодняшний день самые востребованные?

— Несмотря на прямую генетическую связь с Центром культурно-просветительских программ «Иностранки», из которого он вырос, Центр специальных выставочных проектов сравнительно молод. За прошедшие три года содержание планов и стратегии выставочной работы было связано с основными направлениями деятельности библиотеки: работой с переданным нам фондом материалов и экспонатов, относящихся к фигуре и наследию протоиерея Александра Меня (более 2 тыс. единиц хранения — книги, личные вещи, письма, прижизненные публикации в периодике, рукописи, аудио- и видеозаписи), разработкой и осуществлением проектов к 120-летию основательницы библиотеки и к 100-летию её детища и, наконец, разнообразными совместными выставочными и просветительскими проектами с партнёрами библиотеки.

Постоянно действующая музейная экспозиция «Александр Мень — свидетель Пути, Истины и Жизни», открытая в январе 2019 г., представляет собой уникальный для федеральных библиотек проект, осуществляемый совместно с Гуманитарно-благотворительным фондом прот. Александра Меня, храмом свв. бесср. Космы и Дамиана в Столешниковом переулке и сергиево-посадским культурно-просветительским центром «Дубрава» имени прот. А. Меня. Миссия экспозиции — сохранить наследие российского библеиста, церковного писателя и публициста, способствовать просветительской деятельности фондов, издательств и общин, связанных с его именем, что в конечном счёте позволит ещё более широкому кругу людей приобщиться к яркому, живому и действенному слову о. Александра.

В некотором смысле существование данного проекта — возвращение о. Александра в «Иностранку», в которой он успел прочесть множество лекций, провести встречи и вечера, заложить основу многих начинаний, реализованных уже после его смерти. Конечно, в течение 30 лет память о нём жила в библиотеке, и ежегодные конференции, вечера памяти, презентации книг и проведённые за эти годы выставки тому свидетельство, но это возвращение в совершенно новом качестве, которое ещё только начинает раскрываться.

В музейной экспозиции проводятся экскурсии, кинопоказы, прошли уже две международные конференции памяти о. Александра (в данный момент готовится третья), организована выставка, посвящённая его детским и отроческим годам. Сотни человек за это время смогли приобщиться к наследию одного из выдающихся сынов нашей земли. Параллельно с этим в помещение экспозиции приходят специалисты в совершенно разных сферах гуманитарного знания (искусствоведы, филологи, библеисты, переводчики, режиссёры, писатели, педагоги, историки, художники), что также свидетельствует о широте интересов и взглядов о. Александра.

В залах экспозиции уже трижды проходили мероприятия с участием Марины Аромштам, главного редактора сайта «Папмамбук», искусствоведа, крупнейшего специалиста по иконописи Ирины Языковой, переводчика, итальяниста Ольги Гуревич, встречи с архитектором, членом Гильдии храмоздателей Даниилом Макаровым, литературоведом Татьяной Касаткиной, переводчиком и историком Николаем Эппле, специалистами в области межкультурной коммуникации Светланой Тер-Минасовой и Татьяной Добросклонской и со многими другими.

За два с половиной года существования экспозиции её зал принимал участников круглых столов и конференций, посетителей фестивалей («Гуманитариума», Ночи искусств, Библионочи, Ночи музеев), мастер-классы художника и друга библиотеки Фёдора Усачёва, организаторов московского культурно-исторического проекта «Иностранцы в городе».

Уже два года реализуется совместный с «Редакцией Елены Шубиной» проект «Книжный PostProduction», участниками которого стала плеяда современных российских литераторов: Дмитрий Быков, Александр Архангельский, Григорий Служитель, Людмила Улицкая, Леонид Юзефович, Евгений Водолазкин, Алексей Варламов, Майя Кучерская и многие другие. Фактически это живой разговор с автором о судьбе книги после её выхода в свет, о жизненном цикле произведения от момента написания до момента прочтения, о том, как формируется, на взгляд автора, сама культура чтения в современном обществе. Встречи в рамках проекта не прекращались и в период пандемии, перейдя в дистанционный формат.

— Кстати, а как пандемия изменила выставочную деятельность?

— Локдаун и последовавшее за ним замедление очной активности в работе всех культурных институтов страны и зарубежья повлекли за собой необходимость быстрой перестройки и изменения формата проводимых мероприятий. Конечно же, это сказывается на «живой» посещаемости, но одновременно открывает массу возможностей, доселе практически не использовавшихся библиотечным сообществом. Поэтому особо радостным является то, что «Иностранка» с первых же дней введения ограничений активно включилась в работу в виртуальном поле, став одним из ведущих российских культурных институтов в области освоения цифрового пространства.

Знаковым событием стало проведение круглого стола к 100-летию со дня рождения А.Д. Сахарова «Рыцари духовной свободы: А.Д. Сахаров, А.И. Солженицын, Д.С. Лихачёв и протоиерей А. Мень», в работе которого приняли участие Людмила Сараскина, Гасан Гусейнов, Евгений Водолазкин и Алексей Юдин.

В 2021 г. Центр приступил к реализации ещё одного юбилейного проекта — «Люди и книги "Иностранки"», встречи в рамках которого также проходят в стенах экспозиции. Проект призван рассказать о тех людях, что создавали и продолжают формировать экосферу «Иностранки», её неповторимый дух: о нём все без исключения гости неизменно упоминают во время встреч.

В период пандемии сотрудники Центра продолжали работу, в том числе в проектах музейной экспозиции. Так, были проведены виртуальные диалоги с редактором рижского альманаха «Христианос», международная встреча участников подпольных советских межконфессиональных групп христиан, виртуальная выставка к юбилею Юоазаса Будрайтиса «Мой Париж». Центр продолжает тесное сотрудничество с посольствами Ирландии, Латвии, Литвы, Южной Кореи, Греции, Исландии, Италии, организуя совместные проекты: выставки, лекции, презентации, вечера и форумы.

Среди российских партнёров можно выделить Красногорский филиал Музея Победы, который неизменно участвует в организации совместных выставок, посвящённых годам Великой Отечественной войны. За три последних года стены библиотеки принимали выставки «Особый фронт. Советская спецпропаганда в борьбе с нацизмом», «Несгибаемые. Судьбы и подвиги советских военнопленных», «Жизнь как подвиг. Лётчик Михаил Девятаев». Другим музеем-партнёром выступил Музей В.В. Маяковского (выставка «Маяковский — манифест», доступная в электронном виде на сайте библиотеки, встречи, лекции о поэтике русского авангарда).

Ещё одним давним и добрым другом библиотеки является известный художник-акварелист, член Московского союза художников (МОСХ) Фёдор Усачёв, чьи работы хранятся в частных коллекциях в России, США, Великобритании, Германии и Италии. За последние два с половиной года художник провёл серию мастер-классов, а также две полномасштабные выставки портретной миниатюры и выставку «По мотивам скандинавских легенд».

Художественное сообщество столицы также представлено среди партнёров «Иностранки» разнообразными содружествами и группами, такими, например, как лига художников «Снежный арьергард» (выставки «Театр и его герои», «Скотный двор». По мотивам произведения Джорджа Оруэлла»), творческое объединение «Время молодых XXI век» (выставка к 205-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова «Лермонтов. Иллюстрации и образы героев», выставки в рамках перекрёстного года Россия — Греция), МОСХ.

Однако по результатам полутора лет работы в подобном виртуальном режиме могу сказать: при всех положительных аспектах остаётся и негативная сторона, связанная в первую очередь с тем, что посетитель библиотеки лишён прямого визуального контакта с произведениями искусства, выставляемыми в залах библиотеки. А ведь именно такой контакт является основой переживания человеком встречи с прекрасным.

— Выставка к 120-летию М.И. Рудомино как часть празднования 100-летия «Иностранки» открылась 1 июля. В чём уникальность этой экспозиции?

— В ноябре мы отмечаем вековой юбилей библиотеки, но её история началась гораздо раньше, когда 121 год назад в Саратове на свет появилась М.И. Рудомино. «Иностранка» уникальна во многом, но особенная её черта — в том странном коде, ДНК если позволите, который заложила Маргарита Ивановна и который уже многие десятилетия определяет её своеобразие.

Истоки этого кода, как обычно, в семье и детстве. «Иностранка» всегда была самостоятельной, готовой к риску, способной видеть новые вызовы времени и первой на них реагировать, умела использовать обстоятельства для нового витка развития, порой нарушать правила и выигрывать. Она, как Маргарита Ивановна, а потом и Екатерина Юрьевна, умеет и проигрывать, но всегда поднимается.

Выставка к юбилею М.И. Рудомино ещё один шаг такого рода. Казалось бы, что здесь нового: юбилейная экспозиция, обычно проходящая в кулуарах и касающаяся только приближённых. Но нет, библиотека громко чествует своего родителя, задавая новый стандарт выставочной деятельности. А интервью Владимира Познера и Маргариты Ивановны, сделанное на основе архивных записей, и вовсе авантюра, на которую не каждый музей смог бы отважиться. Авантюра, достойная имени Рудомино. Огромную роль в осуществлении этого проекта сыграла семья Маргариты Ивановны и особенно внук, Василий Рудомино, который помог оцифровать архив библиотеки.

На выставке вы не найдёте трудовых орденов М.И. Рудомино, зато увидите театральную куклу или кружевные воротнички из детства, которые она бережно хранила всю жизнь, или походный письменный набор 1940-х гг., которым написала множество важнейших документов, или картотечный ящик с контактами старейших сотрудников, с помощью которого до конца их и своей жизни регулярно поздравляла с важными событиями.

Говоря о свершениях, важно понять, с чего всё началось. Обычно это конкретный человек. Очень бы хотелось, чтобы посетители библиотеки знали, кто скрывается за именем в названии, и, заходя в это здание, физически ощущали, на что способна подвигнуть человека его мечта.

Моей мечтой была работа в «Иностранке». Надеюсь, что я живу по правилам и работаю, как подсказывает моя совесть, стараясь сохранить самое лучшее и достойное памяти Маргариты Ивановны и моих наставников.

inostranka-mesto-myaeots

Ольга МЯЭОТС, заведующая отделом детской литературы ВГБИЛ имени М.И. Рудомино

— Я работаю в «Иностранке» более 30 лет, и событий за это время случилось очень много. Но если говорить о наиболее запомнившемся, то в 1992–1993 гг. была проведена потрясающая акция «Миллион книг для России», когда английские издатели и обычные граждане Великобритании решили помочь постперестроечной России и стали присылать в дар свои книги. Принять достойно такой щедрый дар мы смогли только благодаря энергии и воле нашего тогдашнего директора Е.Ю. Гениевой, которая была душой этого начинания, и моих коллег — сотрудников библиотеки, ставших операторами такого удивительного книжного путешествия. Книги поступали к нам в «Иностранку», но почти сразу отправлялись дальше — в библиотеки, которые изголодались по новым книгам, не только иностранным, но и отечественным. Миллион книг за год разошёлся по всей стране, притом что тогда плохо работал транспорт, были нарушены многие связи. Еженедельно в библиотеку привозили контейнер с 5–10 тыс. книг, и за семь дней их нужно было разобрать и отправить в регионы.

«Иностранка» традиционно представляет не только зарубежную культуру, но и человечность в универсальном понимании, глобальное мышление. Мы очень часто получаем и получали поддержку от зарубежных коллег, и это имеет огромное значение. В наших фондах хранятся уникальные коллекции: «Дар испанского народа» — собрание лучших образцов испанской литературы, переданное в СССР революционным правительством Испанской республики, или коллекция документов Французского сопротивления, собранная французским хроникёром и исследователем Жоржем Романом. Никита Струве, знаменитый издатель русского зарубежья, привёз и передал в «Иностранку» книги своего легендарного издательства «Русский путь». Даже во время Второй мировой войны мы получали дары от американских и английских издателей, у нас сохранились книги с экслибрисами тех лет, и потом появлялись книги из разных стран. Подобное сотрудничество — то, ради чего наша библиотека существует. Важно собрать не просто коллекцию лучших книг, но фонд самого достойного поведения людей культуры.

«Иностранка» даёт возможность пробовать себя в самых разных сферах. Как библиотекарь я никогда не сижу на месте: у нашего отдела обширные профессиональные контакты по всей стране и во всём мире. С другой стороны, библиотека — это место, куда можно пригласить своих друзей и коллег, общаться, делать полезные дела, совершать важные поступки. Лично для меня «Иностранка» — это территория свободы. Пока она не сжалась, я буду здесь работать.

— Расскажите об истории создания детского зала во взрослой библиотеке. В чём специфика детского отдела именно «Иностранки»? Поделитесь его традициями.

— Детский зал появился с приходом в 1989 г. в библиотеку В.В. Иванова, ведущего русского учёного-гуманитария, который недолгое время был директором «Иностранки». Тогда как раз закрылся спецхран, и на этой территории необходимо было создать что-то новое. Одновременно началась реформа образования, и стало очевидно, что школьникам требуется намного больше книг, чем доступно в детских библиотеках. И мы решили открыть «Иностранку» для всех читателей, без возрастных ограничений. Если вы в 12 лет хотите читать Декарта, то будете у нас его читать. И это был основной принцип, который мы, к сожалению, не смогли сохранить: в последние годы возникло немало ограничений для детей — времена изменились. С другой стороны, из читального зала для детей мы выросли в ресурсно-информационный Центр детской книги: всего в фонде библиотеки хранится около 100 тыс. детских книг на десятках языков (из них непосредственно в читальном зале примерно 10 тыс.). Это одна из самых представительных в мире коллекций детской литературы. Она востребована и издателями, и иллюстраторами, и переводчиками. Но при этом мы не забываем о детях: хочется, чтобы познание для любого ребёнка не имело никаких барьеров. Сейчас число ограничений, увы, увеличивается. Библиотекам приходится лавировать в культурном пространстве и в обществе, исполняя свою миссию — сохранения и передачи знаний.

Что касается традиций, то основная миссия «Иностранки» — создание фонда элитарных знаний, доступных всем и каждому. Вот и наш фонд иллюстрированной и исторической детской книги мы регулярно представляем студентам художественных и гуманитарных вузов Москвы, проводим большое количество выставок, семинаров, лекций. Для школьников проводим два ежегодных творческих конкурса. Один — на лучшую самодельную книжку-картинку, когда дети 7–10 лет сами создают книгу на иностранном языке: это наше ноу-хау. Второй — конкурс художественного перевода для старших школьников: с 12 лет. Кроме того, у нас немало зарубежных контактов, мы представляем зарубежную книгу в России, а русских авторов — за границей и являемся, можно так сказать, членами негласного международного сообщества экспертов. К нам обращаются с самыми сложными вопросами. Мы рекомендуем книги для перевода, представляем авторов на крупнейшие международные премии. Так что главная наша традиция — быть таким «телеграфом», соединяющим разные страны и континенты. А значит, мы нужны!

— Вы очень активны в соцмедиа, а «Дети "Иностранки"» — популярный ресурс. Какие онлайн-инициативы наиболее востребованны у пользователей?

— У нас огромный спектр пользователей, и мы начали интенсивно развивать соцсети, когда резко сократился приход детей из школ, что было вызвано террористическими актами. Мы решили: если читатель не может дойти до нас, то мы придём к нему! Сейчас оцифровываем самые спрашиваемые и ценные книги, в библиотеку можно записаться онлайн, и многие издания можно читать, не приходя в «Иностранку». У нас есть свой сайт deti.libfl.ru, где мы публикуем не только новости, но и большие материалы о писателях, художниках, литературных премиях, детских библиотеках. Есть наши страницы в Facebook, Instagram и во «ВКонтакте», а также свой канал на YouTube «Детский зал "Иностранки"», где можно посмотреть наиболее востребованные лекции.

С другой стороны, когда появляются сложности, интереснее работать. С наступлением пандемии мы стали развивать активность в Zoom, нашли свою нишу, поняли, каким должен быть формат взаимодействия с пользователями. Мы не только вещаем сами, но и даём высказаться нашим партнёрам и читателям, это важно. Стараемся сохранять записи: людям интересно смотреть и слушать в удобное для них время. Мы не можем теперь везде ездить сами, зато появились онлайн-встречи с японскими коллегами, с библиотекарями из США, фактически со всем миром. Стараемся проводить экспертные исследования различных тем. У нас есть Клуб любителей детской книги, где мы изучаем направления её развития и говорим об истории и перспективах развития. Когда мы начали заниматься изучением детской книги, и в первую очередь своего фонда, в нашей стране сворачивались профильные кафедры в вузах, закрывались легендарные дома детской книги, но теперь многие вновь изучают детскую литературу, а в мире это одно из самых активно развивающихся направлений. Надеемся, что и в России изучение детской книги снова пойдёт в гору. И всеми доступными нам способами стараемся поддерживать коллег. Получается, что наша миссия — всех со всеми соединить.

— Кстати, а какими тенденциями характеризуется развитие детской книги за рубежом? Каковы критерии отбора детских книг зарубежных писателей в фонд «Иностранки»?

— Собирая свою коллекцию, мы ориентируемся на экспертную оценку наших иностранных коллег. Существуют многочисленные зарубежные списки и премии. Мы сотрудничаем с Международной юношеской библиотекой в Мюнхене, она представляет каталог «Белые вороны» / White Ravens, куда мы посылаем книги русских авторов, рекомендуя их к включению в этот почётный список. Сегодня отечественные детские издательства оперативно и качественно переводят новинки. Сейчас очевидный тренд на визуальную книгу, визуальный нарратив, а у нас очень достойная коллекция книжек-картинок, мы много об этом пишем, говорим, изучаем их. Это действительно мировая тенденция: существенная часть информации поступает через изображения и люди уже несколько десятителетий и в музеях, и в вузах говорят о том, что следует учить читать изображения, работать с ними. Мы создали большую образовательно-культурологическую программу по визуальной грамотности и попали в общемировой тренд: как работает изображение, какую оно несёт нагрузку, что нужно, чтобы мы друг друга понимали.

— Вы известный и востребованный художественный переводчик детской литературы с пяти языков. А какие темы, жанры, форматы привлекают современных авторов? Есть ли региональные различия? Как меняется детская книга и сам читатель?

— Меня лично в какой-то момент удивило, что американцы тяготеют к реализму, а авангардные традиции были привнесены туда, как ни удивительно, русскими эмигрантами. Мне нравится динамика книжки-картинки, её интересно переводить — всё равно что поэзию. Там нужно вычитывать всё до последнего слова и слога.

Ещё один интересный тренд: подростковая книга сегодня становится «переходной» — crossover literature: литературой для всех возрастов. Сюжет, построенный на приключении, интриге и в то же время с философским размышлением, — всё то, чего требует подросток или Young Adult, и то, чего не хватает высоколобой современной взрослой книге. Сrossover literature интересна по тематике и по жанрам. Ныне многие магазины и библиотеки используют такой маркетинговый приём — ставят эти книги в проходном отделе: взрослым неловко заходить в детское пространство, но по ходу дела можно взять подростковую книгу, которая принесёт немало удовольствия и пользы. Кстати, эта тенденция развивается, и теперь даже книжки-картинки интересны взрослым.

Очевидный тренд последних лет — расширение тематики и размывание возрастных границ. К сожалению, на детскую литературу влияют все наши общественные потрясения, фобии, увлечения. Но важно всегда оставаться взрослыми и иметь собственную точку зрения, не прогибаясь под внешние условия. Мракобесие нас не должно поглотить, даже в самом раннем возрасте!


Рубрика: Библиотеки мира

Год: 2021

Месяц: Ноябрь

Теги: Светлана Горохова